La RAE recomienda el uso de «videojugador» o «jugón» en lugar de «gamer», que es un extranjerismo innecesario. Es importante respetar las normas del idioma y utilizar términos que estén aceptados por la institución encargada de regular el uso del español. La preservación de la lengua es fundamental para mantener su riqueza y evolución
La Real Academia Española (RAE) se ha pronunciado acerca del uso del término «gamer», calificándolo como un extranjerismo innecesario. En una respuesta en Twitter, la institución recomienda el uso de la palabra «videojugador» o la forma coloquial «jugón».
En la actualidad, los extranjerismos son una parte común en el uso del lenguaje. Muchos de ellos se han incorporado a la lengua española y han sido aceptados por la RAE, sin embargo, algunos términos extranjeros se utilizan innecesariamente. Es el caso de la palabra «gamer», que se refiere a una persona que juega videojuegos de forma habitual.
Los extranjerismos innecesarios son aquellos para los que existen equivalentes en español con plena vitalidad. La RAE recomienda el uso de estas alternativas españolas, evitando el uso de la palabra extranjera. En este caso, la traducción de «gamer» es «jugador» o «jugón», y existen otros elementos que se pueden añadir para especificar sus características, como «videojugador» o «jugador de videojuegos».
Hay un debate sobre si el término «gamer» está lo suficientemente extendido en los idiomas de todo el mundo, pero para la RAE aún no lo es. También cabe mencionar que la palabra puede hacer referencia a una cultura creada a partir de la popularidad de los videojuegos en las sociedades modernas, y no solo a una persona que suele disfrutarlos.
#Extranjerismos | «gamer»
— RAE (@RAEinforma) February 5, 2021
«Gamer» es un extranjerismo innecesario. Su traducción es «jugador» o «jugón» y pueden emplearse otros elementos para especificar sus rasgos característicos y distinguirlo de un jugador en general: «videojugador», «jugador de videojuegos», etc. pic.twitter.com/jI7skWmN23